追究

2023年11月15日

あいち国際女性映画祭2023韓国映画「ツアーガイド」上映会

2023年9月15日(金)ミッドランドスクエアシネマ2

韓国映画の字幕翻訳制作を通じて、
異文化や翻訳への興味を深めました。

 あいち国際女性映画祭では、世界各国・地域の女性監督による作品や女性に着目した作品を集め上映しています。監督や出演者が登壇するトークイベントも開催し、作品への思いを制作者と観客が共有する場もあります。

 2023年9月15日(金)、あいち国際女性映画祭にて、本学の「字幕翻訳同好会」が字幕翻訳に挑戦した作品「ツアーガイド」が上映されました。字幕翻訳同好会では、韓国語に興味のある学生が字幕翻訳に取り組んでおり、その指導は翻訳家としても活躍する三重野聖愛先生。字幕翻訳同好会の学生たちは、字幕を制作する前に映画を鑑賞し、三重野先生からアドバイスをいただきながらパートごとに翻訳を担当しました。限られた字数で、適正な表現ができるかが字幕翻訳の難しさで、ひらがな・漢字の表記や、ストーリーの一貫性など、さまざまな点に注意しながら字幕制作に取り組みました。
 当日のミッドランドスクエアシネマ2での上映は、満席になるほどの来場数で、学生たちも会場で鑑賞。自分たちが手がけた日本語字幕で、観客のみなさんが楽しんでくれたことに大きな達成感を覚えました。
 今回の経験によって、他文化との違いを理解し、韓国語の知識だけでなく、日本語表現についても学びを深めたことでしょう。本学ではこれからも語学スキルの活用と向上の機会を提供し、学生たちの学びをサポートしていきます。

《学生コメント》

創造表現学部 創造表現学科 4年 濱崎文里さん
交流文化学部 交流文化学科 3年 角田英里奈さん

 字幕翻訳の難しいところは、指定された文字数に満たなかったり、超えてしまったりと、秒数と文字数を合わせることです。韓国語を日本語に直訳した翻訳でも意味は通じますが、より日本語らしい表現にするために、少し意訳をするなど工夫を重ねました。また、性別や年齢、話している雰囲気を踏まえ、キャラクターに合った口調を考えて字幕を制作することも意識しました。
 実際に自分たちが字幕を手がけた作品が上映され、多くのお客さまに鑑賞していただけたことを大変光栄に思います。上映後の質問タイムで、内容を監督に質問されている方を見て、“私たちが制作した字幕で映画の内容が伝わった”と思うと、私たちが手がけた字幕が、映画を楽しんでいただくためのお手伝いになったのだと、とても嬉しかったです。
 今回の活動を通じて、翻訳家を目指すという将来の選択肢が増えました。これからも授業や活動を通じて、翻訳のスキルを磨いていきたいです。